El corno emplumado 31
from El corno emplumado / The Plumed Horn collection
Table of contents
i | Minh, Ho Chi | Take away the sign |
i | Minh, Ho Chi | People who come out of prison can |
i | Tse-Tung, Mao | If you want to know the taste |
i | Cuba | If you don't know, learn |
2 | Cohen, Robert; Randall, Margaret | "Una revista de la Ciudad de México" |
3 | Untitled | |
4 | Untitled | |
5 | Placitas | Untitled |
6 | Cohen, Robert; Randall, Margaret | "Nota de los editores" |
7 | Cohen, Robert; Randall, Margaret | "Editor's Note" |
8, 10 | Sinclair, Dave | "Pontiac's Speech to the White Man" |
9, 11 | Sinclair, Dave; Translator(s): Mondragón, Sergio | "Arenga a Pontiac al hombre blanco" |
12-16 | Hutton, Bill | "My Father, Joe Burns" |
17 | Siné | Untitled |
19-29 | Katz, Steve | "Tres cuentos satisfactorios" |
20 | Weaver O. | Untitled |
31 | Adoum, Jorge Enrique | "El ahogado" |
32-33 | Adoum, Jorge Enrique | "La dama tapada" |
34-35 | Macgrégor, Joaquin Sánchez | "Jonas" |
36-39 | Villafuerte | Untitled |
40-41 | Dasmortes, Alonso | ""Te detesto Pasolini"" |
42-44 | Phelps, Donald | "Baggy Pants" |
45-54 | "The Fetish Speaks" | |
56 | Castillo, Otto René | "Viudo de mundo" |
57 | Castillo, Otto René; Translator(s): Reynolds, Tim | "Widowed of the World" |
58, 60 | Rodríguez, Danilo | "Ciudad de los antiguos" |
59, 61 | Rodríguez, Danilo; Translator(s): Reynolds, Tim | "City of the Ancients" |
62 | Arévalo, José Ovalle | "El sonido que hace el adios de la muerte" |
63 | Arévalo, José Ovalle; Translator(s): Reynolds, Tim | "The Sound Made by Death's Departure" |
64 | Escobar, Victor Manuel | "Poema para un hermano siempre joven" |
65 | Escobar, Victor Manuel; Translator(s): Reynolds, Tim | "Poem for a Brother Always Young" |
66 | Escobar, Victor Manuel | El verso se desgarra |
67 | Escobar, Victor Manuel; Translator(s): Reynolds, Tim | The verse claws itself |
68 | Escobar, Victor Manuel | "Epitafio" |
69 | Escobar, Victor Manuel; Translator(s): Reynolds, Tim | "Epitaph" |
70 | Escobar, Victor Manuel | sin vacilaciones |
71 | Escobar, Victor Manuel; Translator(s): Reynolds, Tim | you will doubtless |
72 | Villatoro, José Luis | "Pedro a secas" |
73 | Villatoro, José Luis; Translator(s): Reynolds, Tim | "Simply Pedro" |
74 | Villatoro, José Luis | Ahora |
75 | Villatoro, José Luis; Translator(s): Reynolds, Tim | Now |
76 | Villatoro, José Luis | Yo vengo a tu pecho |
77 | Villatoro, José Luis; Translator(s): Reynolds, Tim | I come to your breath |
78 | VIllatoro, José Luis | vengo pues |
79 | VIllatoro, José Luis; Translator(s): Reynolds, Tim | I come, then |
80 | Villatoro, José Luis | tu cerbatana |
81 | Villatoro, José Luis; Translator(s): Reynolds, TIm | your blowgun |
82 | Flores, Marco Antonio | "El guerrero Kekchi" |
83 | Flores, Marco Antonio; Translator(s): Reynolds, Tim | "The Kekchi Warrior" |
84 | Flores, Marco Antonio | Diálogo intimo |
85 | Flores, Marco Antonio; Translator(s): Reynolds, Tim | Intimate Dialogue |
86, 88, 90, 92 | Flores, Marco Antonio | "La plaza del sacrificio" |
87, 89, 91, 93 | Flores, Marco Antonio; Translator(s): Reynolds, Tim | "The Sacrificial Plaza" |
94-99 | Huerta, Marcos | Untitled |
100-107 | Stewart, Kilton; Translator(s): Palos, Ana María | "Los Senoi: sociedad de sueño" |
108 | Placitas | Untitled |
109 | Kern, Robert | "Alternatives" |
110 | Kern, Robert | "The Shoe" |
111 | Kern, Robert | My reputation as one of the best poets in Vladivostok grows. |
111 | Kern, Robert | "This" |
112-113 | Kern, Robert | "Travelling" |
114 | Cisneros, Antonio | "The Cemetery at Vilcashuaman" |
115-116 | Cisneros, Antonio | "Weighing & Measuring the Differences on this Side of the Channel" |
117-120 | Cisneros, Antonio; Translator(s): Rowe, William | "Chronicle of Chapi, 1965" |
121-128 | Milton, Chris | "The Red Guards" |
130-136 | Milton, Chris; Translator(s): de Azuela, Marcela W. | "Los guardias rojos" |
137 | Placitas | Untitled |
138 | Raworth, Tom | "The Others" |
138 | Raworth, Tom | "Two Haiku" |
139 | Raworth, Tom; Translator(s): Pacheco, José Emilio | "Los otros" |
139 | Raworth, Tom; Translator(s): Pacheco, José Emilio | "Dos haikus" |
140 | Raworth, Tom | "I Die of Thirst Beside the Fountain" |
141 | Raworth, Tom; Translator(s): Pacheco, José Emilio | "Muero de sed al lado se la fuente" |
142 | Raworth, Tom | "You've Ruined My Evening/You've Ruined My Life" |
143 | Raworth, Tom; Translator(s): Pacheco, José Emilio | "Me arruinaste la noche/me arruinaste la vida" |
144-148 | Katz, Leandro | "Flight 475" |
149-154 | Titus-Carmel, Gérard | Untitled |
155-170 | Desnoes, Edmundo | "Las armas secretas" |
171-186 | Desnoes, Edmundo; Translator(s): Randall, Elinor | "Secret Weapons" |
187 | Erlich, Reese | "The year of the heroic martyr" |
188-193 | "The El Corno Emplumado Mass Media De-Mystification Self-Analysis Reality Feedback Project" | |
194-196 | "Libros recibidos" | |
197-200 | "Notas sobre los colaboradores" | |
201-206 | Untitled | |
209 | "Patrocinadores" |