El corno emplumado 18
from El corno emplumado / The Plumed Horn collection
Table of contents
i | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | este corno está dedicado a Camilo Torres |
2 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Una revista de la Ciudad de México" |
3-4 | Untitled | |
5 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Nota de los editores" |
6-8 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Editor's Note" |
7-9 | Cuevas, José Luis | Untitled |
12, 14 | Paz, Octavio | "Al pintor Swaminathan" |
13, 15 | Paz, Octavio; Translator(s): Paz, Octavio; Swaminathan | "To the Painter Swaminathan" |
16 | Martínez, Juan | "Con el misterio a cuestas" |
17 | Martínez, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Mystery Carried on the Back" |
18 | Martínez, Juan | "La revelación" |
19 | Martínez, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Revelation" |
20 | Cortés, Octavio | "Y ahora, el reposo" |
21 | Cortés, Octavio; Translator(s): Randall, Margaret | "And Now, Peace" |
22 | Cortés, Octavio | "Tonantzin" |
23 | Cortés, Octavio; Translator(s): Randall, Margaret | "Tonantzin" |
24-25 | Cuevas, José Luis | Untitled |
26 | Bañuelos, Juan | "Anacreontica" |
26 | Bañuelos, Juan | "Donde solo se habla de amor" |
26 | Bañuelos, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Anacreontic" |
26 | Bañuelos, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Where Only Love is Spoken Of" |
28 | Sabines, Jaime | Espero de curarme de tí en unos dias. |
29 | Sabines, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret | One of these days I hope to cure myself of you. |
30 | Sabines, Jaime | Quise hacer dinero |
31 | Sabines, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret | I wanted to make money |
32-33 | Cuevas, José Luis | Untitled |
34, 36, 38 | Becerra, José Carlos | "Rueda nocturna" |
35, 37, 39 | Becerra, José Carlos; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Circle of the Night" |
38 | Becerra, José Carlos | "Epica" |
39 | Becerra, José Carlos; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Epic" |
40 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "En familia (1)" |
40 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "En familia (II)" |
41 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "In the Family (1)" |
41 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "In the Family (II)" |
42 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "Recorrer" |
42 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "La tierra" |
43 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Travelling" |
43 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Earth" |
44 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "Hacia una insepulta noche" |
45 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Towards an Unburried Night" |
46-47 | Cuevas, José Luis | Untitled |
48 | Fraire, Isabel | era en el tiempo de la cosecha ardiente |
49 | Fraire, Isabel; Translator(s): Rothenberg, Jerome | it was in that season the harvest |
50 | Fraire, Isabel | como un inmenso pétalo de magnolia |
50, 52 | Fraire, Isabel | he arancado una a una |
51 | Fraire, Isabel; Translator(s): Rothenberg, Jerome | petal, inmense |
51, 53 | Fraire, Isabel; Translator(s): Randall, Margaret | I've seen Your name |
54 | Aridjis, Homero | La más joven de las tres mujeres me sonrié |
55 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | The youngest of the three women smiles |
56 | Aridjis, Homero | Mi mujer en primavera |
57 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | My woman in springtime |
58 | Aridjis, Homero | Vaporosa como la ciudad después de la lluvia |
59 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | Misty as the city after rain |
60-61 | Cuevas, José Luis | Untitled |
62 | Zaid, Gabriel | "Oleajes" |
62 | Zaid, Gabriel | "Viento solar" |
63 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Surf" |
63 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Solar Wind" |
64 | Zaid, Gabriel | "Practica mortal" |
64 | Zaid, Gabriel | "Caracoles" |
64 | Zaid, Gabriel | "Evolucion" |
65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Deadly Excercises" |
65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Snails" |
65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Evolution" |
66, 68, 70 | Calvillo, Manuel | "Libro del emigrante" |
67, 69, 71 | Calvillo, Manuel; Translator(s): Blackburn, Paul | "Book of the Inmigrant" [sic] |
72 | Pacheco, José Emilio | "La enredadera" |
73 | Pacheco, José Emilio; Translator(s): Randall, Margaret | "The Vine" |
74 | Castellanos, Rosario | "Amor" |
75 | Castellanos, Rosario; Translator(s): Randall, Elinor | "Love" |
76 | Castellanos, Rosario | "Privelegio del suicida" |
77 | Castellanos, Rosario; Translator(s): Randall, Elinor | "The Suicide's Privilege" |
78-79 | Cuevas, José Luis | Untitled |
80 | Nuño, Rubén Bonifaz | "Siete de espadas" |
81 | Nuño, Rubén Bonifaz; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Seven of Spades" |
82, 84, 86 | Labastida, Jaime | "Musica contra la tormenta" |
83, 85, 87 | Labastida, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Music Against the Storm" |
88 | Oliva, Oscar | "Sin paz me acuesto" |
88 | Oliva, Oscar | "Hora terrestre" |
89 | Oliva, Oscar; Translator(s): Randall, Margaret | "Without Peace I Sleep" |
89 | Oliva, Oscar; Translator(s): Randall, Margaret | "Earth Hour" |
90 | Shelley, Jaime Augusto | "Mordaza de hielo" |
91 | Shelley, Jaime Augusto; Translator(s): Randall, Margaret | "Ice Gag" |
92 | Nava, Thelma | Ven |
92 | Nava, Thelma | "Petropolis baja la niebla" |
93 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | Come |
93 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | "Petropolis Under the Mist" |
94 | Nava, Thelma | "Territorio del amor" |
94 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | "Region of Love" |
95 | Cuevas, José Luis | Untitled |
96 | Huerta, Efraín | "Silabas por el maxilar de Franz Kafka" |
97 | Huerta, Efraín; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Sylables for Franz Kafka's Tooth" |
98 | Huerta, Efraín | "La arboleda" |
99 | Huerta, Efraín; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "The Grove" |
100 | Ayala, Leopoldo | "Imagen de la primera desnudez" |
101 | Ayala, Leopoldo; Translator(s): Randall, Elinor | "Image of the First Nakedness" |
102 | Ayala, Leopoldo | Bastaba aguardarte |
103 | Ayala, Leopoldo; Translator(s): Randall, Elinor | It was enough to wait for you |
104-106 | Cuevas, José Luis | Untitled |
106-112 | de Oca, Marco Antonio Montes | "El amor y la gracia" |
107-113 | de Oca, Marco Antonio Montes; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Love and Grace" |
113 | Nieto, Carlos; Translator(s): Randall, Margaret | "Poem" |
114 | Ruiz, Agueda | "Larga noche atrás" |
115 | Ruiz, Agueda; Translator(s): Randall, Margaret | "Long Night Behind" |
116 | Ruiz, Agueda | "Tempestad" |
117 | Ruiz, Agueda; Translator(s): Randall, Margaret | "Tempest" |
118-120 | Mondragón, Sergio | "Calor" |
119-121 | Mondragón, Sergio; Translator(s): Rothenberg, Jerome | "Heat" |
122 | Mondragón, Sergio | "Padmasana" |
123 | Mondragón, Sergio; Translator(s): Rothenberg, Jerome | "Padmasana" |
124-125 | Cuevas, José Luis | Untitled |
126-129 | Perret, Christopher | "Art" |
130-138 | Robins, Corrine | "The View from St. Luke's" |
138-139 | Mednick, Murray | "Upon Visiting My Mother in the Institution" |
139 | Mednick, Murray | "The Angel" |
140 | Cuevas, José Luis | Untitled |
141-145 | Weiner, Hannah | "April 11th" |
146 | Weiner, Hannah | "The Same Poem Continuing" |
147 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Between Othe Massacres" |
147 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Mississippi" |
148 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "The Wheel" |
148 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Sun and Water" |
149 | Cuevas, José Luis | Untitled |
150-155 | Holst, Spencer | "True Confessions Story" |
155 | Jackson, Booker T. | "I Am a Black Violin" |
156 | Cuevas, José Luis | Untitled |
157 | Waller, Rhoda | "Explanation" |
157 | Waller, Rhoda | "Preparations for the Journey" |
158-159 | Sinclair, John | "Les Juines Touristes" |
160 | Alexander, D. | "Love" |
160 | Alexander, D. | "Night" |
161 | Alexander, D. | it was never |
162 | Cuevas, José Luis | Untitled |
163-164 | M'Hamsadji, Kaddour; Translator(s): Perret, Christopher | "Yes, Algeria" |
165 | Bouzaher, Hocine; Translator(s): Perret, Christopher | "First Colors" |
166 | Djabali, Leila; Translator(s): Perret, Christopher | "For My Torturer, Lieutenant D..." |
167 | Amrane, Daniéle; Translator(s): Perret, Christopher | "It's You Who Called Me, Prison Windows" |
168 | O'Lahsen, Malika; Translator(s): Perret, Christopher | "It Took a Hundred Years" |
170 | Cuevas, José Luis | Untitled |
171 | Arb, Jan | "Barra pero no pele las paredes" |
172-173 | Arango, Gonzalo | "Santo Tomás y la mosca" |
173-175 | Mario, J. | "Los inadaptados no te olvidamos Marilyn" |
175-177 | X-504 | "Aviso a los moribundos" |
178 | Cuevas, José Luis | Untitled |
179-180 | Valencia, Elmo | "Poema cero" |
181-182 | Tadheo | "Los oficios del Señor Dios" |
183 | Romero, Armando | "Poema" |
184 | Rivero, Mario | "Palabras para un amigo que se llama dios" |
185 | Bonnels, David | "Primer antipoema" |
186 | Restrepo, Elkin | "El ojo en la ceradura" |
187 | Navarro, Humberto | "Monolito" |
188 | Cuevas, José Luis | Untitled |
189-213 | Williams, William Carlos; Translator(s): del Olmo, Rosa; Silva, Héctor | "Asfodelo, esa flor verdoso" |
214 | Cuevas, José Luis | Untitled |
215-227 | "Directorio de nuestro colaboradores hasta la fecha" | |
228 | Untitled | |
Rossi, Matti; Arrango, Gonzalo; Wilkinson, R.T.; Garonsky, Serge; Martinez, Mike; Cunliffe, Dave; Bowering, George; Greenberg, Alvin; Reyes, Carlos; Angle, Roger; Arnett, Carroll; Bonazzi, Robert; Frieder, Jaqueline; Sinclair, Jonh | "Cartas Letters" | |
241-246 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Notas sobre los colaboradores" |
247 | Untitled | |
248-249 | "Labor editorial de la secretaria de educación pública" | |
249-256 | Untitled | |
257 | "Patrocindadores" |