El corno emplumado 18
from El corno emplumado / The Plumed Horn collection
Table of contents
| i | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | este corno está dedicado a Camilo Torres |
| 2 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Una revista de la Ciudad de México" |
| 3-4 | Untitled | |
| 5 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Nota de los editores" |
| 6-8 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Editor's Note" |
| 7-9 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 12, 14 | Paz, Octavio | "Al pintor Swaminathan" |
| 13, 15 | Paz, Octavio; Translator(s): Paz, Octavio; Swaminathan | "To the Painter Swaminathan" |
| 16 | Martínez, Juan | "Con el misterio a cuestas" |
| 17 | Martínez, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Mystery Carried on the Back" |
| 18 | Martínez, Juan | "La revelación" |
| 19 | Martínez, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Revelation" |
| 20 | Cortés, Octavio | "Y ahora, el reposo" |
| 21 | Cortés, Octavio; Translator(s): Randall, Margaret | "And Now, Peace" |
| 22 | Cortés, Octavio | "Tonantzin" |
| 23 | Cortés, Octavio; Translator(s): Randall, Margaret | "Tonantzin" |
| 24-25 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 26 | Bañuelos, Juan | "Anacreontica" |
| 26 | Bañuelos, Juan | "Donde solo se habla de amor" |
| 26 | Bañuelos, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Anacreontic" |
| 26 | Bañuelos, Juan; Translator(s): Randall, Elinor | "Where Only Love is Spoken Of" |
| 28 | Sabines, Jaime | Espero de curarme de tí en unos dias. |
| 29 | Sabines, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret | One of these days I hope to cure myself of you. |
| 30 | Sabines, Jaime | Quise hacer dinero |
| 31 | Sabines, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret | I wanted to make money |
| 32-33 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 34, 36, 38 | Becerra, José Carlos | "Rueda nocturna" |
| 35, 37, 39 | Becerra, José Carlos; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Circle of the Night" |
| 38 | Becerra, José Carlos | "Epica" |
| 39 | Becerra, José Carlos; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Epic" |
| 40 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "En familia (1)" |
| 40 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "En familia (II)" |
| 41 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "In the Family (1)" |
| 41 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "In the Family (II)" |
| 42 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "Recorrer" |
| 42 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "La tierra" |
| 43 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Travelling" |
| 43 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Earth" |
| 44 | MacGrégor, Joaquín Sánchez | "Hacia una insepulta noche" |
| 45 | MacGrégor, Joaquín Sánchez; Translator(s): Randall, Margaret | "Towards an Unburried Night" |
| 46-47 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 48 | Fraire, Isabel | era en el tiempo de la cosecha ardiente |
| 49 | Fraire, Isabel; Translator(s): Rothenberg, Jerome | it was in that season the harvest |
| 50 | Fraire, Isabel | como un inmenso pétalo de magnolia |
| 50, 52 | Fraire, Isabel | he arancado una a una |
| 51 | Fraire, Isabel; Translator(s): Rothenberg, Jerome | petal, inmense |
| 51, 53 | Fraire, Isabel; Translator(s): Randall, Margaret | I've seen Your name |
| 54 | Aridjis, Homero | La más joven de las tres mujeres me sonrié |
| 55 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | The youngest of the three women smiles |
| 56 | Aridjis, Homero | Mi mujer en primavera |
| 57 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | My woman in springtime |
| 58 | Aridjis, Homero | Vaporosa como la ciudad después de la lluvia |
| 59 | Aridjis, Homero; Translator(s): Randall, Margaret | Misty as the city after rain |
| 60-61 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 62 | Zaid, Gabriel | "Oleajes" |
| 62 | Zaid, Gabriel | "Viento solar" |
| 63 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Surf" |
| 63 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Solar Wind" |
| 64 | Zaid, Gabriel | "Practica mortal" |
| 64 | Zaid, Gabriel | "Caracoles" |
| 64 | Zaid, Gabriel | "Evolucion" |
| 65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Deadly Excercises" |
| 65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Snails" |
| 65 | Zaid, Gabriel; Translator(s): Randall, Margaret | "Evolution" |
| 66, 68, 70 | Calvillo, Manuel | "Libro del emigrante" |
| 67, 69, 71 | Calvillo, Manuel; Translator(s): Blackburn, Paul | "Book of the Inmigrant" [sic] |
| 72 | Pacheco, José Emilio | "La enredadera" |
| 73 | Pacheco, José Emilio; Translator(s): Randall, Margaret | "The Vine" |
| 74 | Castellanos, Rosario | "Amor" |
| 75 | Castellanos, Rosario; Translator(s): Randall, Elinor | "Love" |
| 76 | Castellanos, Rosario | "Privelegio del suicida" |
| 77 | Castellanos, Rosario; Translator(s): Randall, Elinor | "The Suicide's Privilege" |
| 78-79 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 80 | Nuño, Rubén Bonifaz | "Siete de espadas" |
| 81 | Nuño, Rubén Bonifaz; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "Seven of Spades" |
| 82, 84, 86 | Labastida, Jaime | "Musica contra la tormenta" |
| 83, 85, 87 | Labastida, Jaime; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Music Against the Storm" |
| 88 | Oliva, Oscar | "Sin paz me acuesto" |
| 88 | Oliva, Oscar | "Hora terrestre" |
| 89 | Oliva, Oscar; Translator(s): Randall, Margaret | "Without Peace I Sleep" |
| 89 | Oliva, Oscar; Translator(s): Randall, Margaret | "Earth Hour" |
| 90 | Shelley, Jaime Augusto | "Mordaza de hielo" |
| 91 | Shelley, Jaime Augusto; Translator(s): Randall, Margaret | "Ice Gag" |
| 92 | Nava, Thelma | Ven |
| 92 | Nava, Thelma | "Petropolis baja la niebla" |
| 93 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | Come |
| 93 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | "Petropolis Under the Mist" |
| 94 | Nava, Thelma | "Territorio del amor" |
| 94 | Nava, Thelma; Translator(s): Randall, Elinor | "Region of Love" |
| 95 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 96 | Huerta, Efraín | "Silabas por el maxilar de Franz Kafka" |
| 97 | Huerta, Efraín; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Sylables for Franz Kafka's Tooth" |
| 98 | Huerta, Efraín | "La arboleda" |
| 99 | Huerta, Efraín; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "The Grove" |
| 100 | Ayala, Leopoldo | "Imagen de la primera desnudez" |
| 101 | Ayala, Leopoldo; Translator(s): Randall, Elinor | "Image of the First Nakedness" |
| 102 | Ayala, Leopoldo | Bastaba aguardarte |
| 103 | Ayala, Leopoldo; Translator(s): Randall, Elinor | It was enough to wait for you |
| 104-106 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 106-112 | de Oca, Marco Antonio Montes | "El amor y la gracia" |
| 107-113 | de Oca, Marco Antonio Montes; Translator(s): Randall, Margaret; Schwartz, Stephen A. | "Love and Grace" |
| 113 | Nieto, Carlos; Translator(s): Randall, Margaret | "Poem" |
| 114 | Ruiz, Agueda | "Larga noche atrás" |
| 115 | Ruiz, Agueda; Translator(s): Randall, Margaret | "Long Night Behind" |
| 116 | Ruiz, Agueda | "Tempestad" |
| 117 | Ruiz, Agueda; Translator(s): Randall, Margaret | "Tempest" |
| 118-120 | Mondragón, Sergio | "Calor" |
| 119-121 | Mondragón, Sergio; Translator(s): Rothenberg, Jerome | "Heat" |
| 122 | Mondragón, Sergio | "Padmasana" |
| 123 | Mondragón, Sergio; Translator(s): Rothenberg, Jerome | "Padmasana" |
| 124-125 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 126-129 | Perret, Christopher | "Art" |
| 130-138 | Robins, Corrine | "The View from St. Luke's" |
| 138-139 | Mednick, Murray | "Upon Visiting My Mother in the Institution" |
| 139 | Mednick, Murray | "The Angel" |
| 140 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 141-145 | Weiner, Hannah | "April 11th" |
| 146 | Weiner, Hannah | "The Same Poem Continuing" |
| 147 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Between Othe Massacres" |
| 147 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Mississippi" |
| 148 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "The Wheel" |
| 148 | Césaire, Aimé; Translator(s): Eshleman, Clayton; Kelly, Denis | "Sun and Water" |
| 149 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 150-155 | Holst, Spencer | "True Confessions Story" |
| 155 | Jackson, Booker T. | "I Am a Black Violin" |
| 156 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 157 | Waller, Rhoda | "Explanation" |
| 157 | Waller, Rhoda | "Preparations for the Journey" |
| 158-159 | Sinclair, John | "Les Juines Touristes" |
| 160 | Alexander, D. | "Love" |
| 160 | Alexander, D. | "Night" |
| 161 | Alexander, D. | it was never |
| 162 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 163-164 | M'Hamsadji, Kaddour; Translator(s): Perret, Christopher | "Yes, Algeria" |
| 165 | Bouzaher, Hocine; Translator(s): Perret, Christopher | "First Colors" |
| 166 | Djabali, Leila; Translator(s): Perret, Christopher | "For My Torturer, Lieutenant D..." |
| 167 | Amrane, Daniéle; Translator(s): Perret, Christopher | "It's You Who Called Me, Prison Windows" |
| 168 | O'Lahsen, Malika; Translator(s): Perret, Christopher | "It Took a Hundred Years" |
| 170 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 171 | Arb, Jan | "Barra pero no pele las paredes" |
| 172-173 | Arango, Gonzalo | "Santo Tomás y la mosca" |
| 173-175 | Mario, J. | "Los inadaptados no te olvidamos Marilyn" |
| 175-177 | X-504 | "Aviso a los moribundos" |
| 178 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 179-180 | Valencia, Elmo | "Poema cero" |
| 181-182 | Tadheo | "Los oficios del Señor Dios" |
| 183 | Romero, Armando | "Poema" |
| 184 | Rivero, Mario | "Palabras para un amigo que se llama dios" |
| 185 | Bonnels, David | "Primer antipoema" |
| 186 | Restrepo, Elkin | "El ojo en la ceradura" |
| 187 | Navarro, Humberto | "Monolito" |
| 188 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 189-213 | Williams, William Carlos; Translator(s): del Olmo, Rosa; Silva, Héctor | "Asfodelo, esa flor verdoso" |
| 214 | Cuevas, José Luis | Untitled |
| 215-227 | "Directorio de nuestro colaboradores hasta la fecha" | |
| 228 | Untitled | |
| Rossi, Matti; Arrango, Gonzalo; Wilkinson, R.T.; Garonsky, Serge; Martinez, Mike; Cunliffe, Dave; Bowering, George; Greenberg, Alvin; Reyes, Carlos; Angle, Roger; Arnett, Carroll; Bonazzi, Robert; Frieder, Jaqueline; Sinclair, Jonh | "Cartas Letters" | |
| 241-246 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Notas sobre los colaboradores" |
| 247 | Untitled | |
| 248-249 | "Labor editorial de la secretaria de educación pública" | |
| 249-256 | Untitled | |
| 257 | "Patrocindadores" |