El corno emplumado 23
from El corno emplumado / The Plumed Horn collection
Table of contents
i | Martí, José | Es la hora de los hornos |
2 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Una revista de la Ciudad de México" |
3-4 | Untitled | |
5 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Nota de los editores" |
6 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Editor's Note" |
7-8 | Nuez | Untitled |
9 | de Feria, Lina | cuánto hay que andar todavía, señores |
10 | Guillén, Nicolás | "Llegada" |
11 | Guillén, Nicolás; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Arrival" |
12 | Guillén, Nicolás | "Madrigal" |
12 | Guillén, Nicolás | "Madrigal" |
12, 14 | Guillén, Nicolás | "Pequeña letanía grotesca en la muerte del senador McCarthy" |
13 | Guillén, Nicolás; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Madrigal" |
13 | Guillén, Nicolás; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Madrigal" |
13, 15 | Guillén, Nicolás; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Grotesque Litany for Senator McCarthy" |
16 | Guillén, Nicolás | "Piedra de horno" |
17 | Guillén, Nicolás; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Kilnstone" |
18 | Barnet, Miguel | "Eggun" |
19 | Barnet, Miguel; Translator(s): Randall, Margaret | "Eggun" |
20 | Barnet, Miguel | "Epitafio" |
20 | Barnet, Miguel | "Patria o muerte/Amen" |
21 | Barnet, Miguel; Translator(s): Randall, Margaret | "Epitaph" |
21 | Barnet, Miguel; Translator(s): Randall, Margaret | "Homeland or Death/Amen" |
22 | Barnet, Miguel | "Fé de erratas" |
23 | Barnet, Miguel; Translator(s): Kearns, Lionel | "Errata" |
24-27 | Posada | Untitled |
28 | Céspedes, Francisco Garzón | El olivdo como una planta movediza |
29 | Céspedes, Francisco Garzón; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | Forgetfulness sprouts like a shifting plant |
29 | Céspedes, Francisco Garzón | Revolución |
30 | Céspedes, Francisco Garzón; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | Revolution |
30 | Retamar, Roberto Fernández | "El fuego junto al mar" |
31 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "Fire by the Sea" |
32 | Retamar, Roberto Fernández | Los poetas nos han dejado dicho |
32 | Retamar, Roberto Fernández | "Arte poetica" |
33 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | A motto from poets |
33 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "Ars Poetica" |
34 | Retamar, Roberto Fernández | "Felices los normales" |
34 | Retamar, Roberto Fernández | "A los árboles del cementerio" |
35 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "How Lucky They Are, the Normal Ones" |
35 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "For the Trees in the Cementary" |
36 | Retamar, Roberto Fernández | "Un hombre y una mujer" |
36 | Retamar, Roberto Fernández | "Es bueno" |
37 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "A Man and a Woman" |
37 | Retamar, Roberto Fernández; Translator(s): Reynolds, Tim | "It's Nice" |
38 | Ramos, Reinaldo García | "Dama altiva" |
38 | Ramos, Reinaldo García | "Guerras mundiales" |
39 | Ramos, Reinaldo García; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Haughty Lady" |
39 | Ramos, Reinaldo García; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "World Wars" |
40 | Rivera, Guillermo Rodríguez | "Para que ganes claridad" |
40 | Rivera, Guillermo Rodríguez | "Acerca de la fatalidad" |
40 | Rivera, Guillermo Rodríguez | "Promesa" |
41 | Rivera, Guillermo Rodríguez; Translator(s): Schwartz, Stephen A. | "That You Might Win Truth" |
41 | Rivera, Guillermo Rodríguez; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "About Fatality" |
41 | Rivera, Guillermo Rodríguez; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Promise" |
42 | Rivera, Guillermo Rodríguez | "Aclaración" |
43 | Rivera, Guillermo Rodríguez; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Clarification" |
42, 44 | Fernández, Pablo Armando | "Islas" |
43, 45 | Fernández, Pablo Armando; Translator(s): Reynolds, Tim | "Islands" |
46, 48 | Fernández, Pablo Armando | "De hombre a muerte" |
47, 48 | Fernández, Pablo Armando; Translator(s): Reynolds, Tim | "From Man to Death" |
50, 52 | Jamís, Fayad | "Cuento árabe para Mariannik" |
51, 53 | Jamís, Fayad; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Arabian Story for Mariannik" |
52 | Jamís, Fayad | "La vía láctea" |
52, 54 | Jamís, Fayad | "Poema en Nankín" |
53 | Jamís, Fayad; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "The Milky Way" |
53, 55 | Jamís, Fayad; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Poem in Nanking" |
54 | Jamís, Fayad | "A saltos" |
55 | Jamís, Fayad; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Leaping" |
56-59 | Mariano | Untitled |
60 | Luis, Suardíaz | "Hoy doce de Septiembre en Cordoba" |
60 | Luis, Suardíaz | "El verano ha termindado" |
61 | Luis, Suardíaz; Translator(s): Kearns, Lionel | "Today, the Twelth of September, in Cordoba" |
61 | Luis, Suardíaz; Translator(s): Kearns, Lionel | "Summer Has Ended" |
62 | Diego, Eliseo | "Riesgos del equilibrista" |
63 | Diego, Eliseo; Translator(s): Reynolds, Tim | "Difficulties of an Equilibrist" |
64-72 | Lima, José Lezama | "Paradiso" |
65-73 | Lima, José Lezama; Translator(s): Reynolds, Tim | "Paradise" |
74 | Alomá, Orlando | "El ángel militante" |
75 | Alomá, Orlando; Translator(s): Randall, Margaret | "The Militant Angel" |
76 | Casaús, Víctor | "Lección de historia" |
76 | Casaús, Víctor | "Eternidad" |
77 | Casaús, Víctor; Translator(s): Randall, Margaret | "History Lesson" |
77 | Casaús, Víctor; Translator(s): Randall, Margaret | "Eternity" |
78 | Casaús, Víctor | "Luna 9" |
79 | Casaús, Víctor; Translator(s): Randall, Margaret | "Moon 9" |
79 | Alfonso, Domingo; Translator(s): Schwartz, Stephan | "That Perhaps I Am" |
80 | Alfonso, Domingo | "Amargo trabajo vivir" |
80 | Alfonso, Domingo | "Madrigal escrito en la época del Mariner IV" |
81 | Alfonso, Domingo; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Bitter Labor of Life" |
81 | Alfonso, Domingo; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Madrigal Written in the Epoch of the Mariner IV" |
82 | Morejón, Nancy | (de amor ciudad atribuida, La Habana, 1964) |
82 | Morejón, Nancy; Translator(s): Reynolds, Tim | this unhappy morning the water forgets goes |
84 | Rivero, Isel | "Reseña" |
84 | Rivero, Isel | "Kyrie" |
84 | Rivero, Isel | "Después" |
85 | Rivero, Isel; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Events" |
85 | Rivero, Isel; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Kyrie" |
85 | Rivero, Isel; Translator(s): Schwartz, Stephan | "After" |
86-89 | Nuez | Untitled |
90 | Luis, Raúl | "Volver" |
90 | Luis, Raúl | "Vivir la vida" |
91 | Luis, Raúl; Translator(s): Schwartz, Stephan | "Return" |
91 | Luis, Raúl; Translator(s): Schwartz, Stephan | "To Live Your Life" |
92, 94 | de Feria, Lina | cuando mi vejez detenga el tiempo cargada de una brisa |
93, 95 | de Feria, Lina; Translator(s): Schwartz, Stephan | When my old age stops time charged by a breeze |
96 | León, Gerardo Fulleda | "Un hombre" |
97 | León, Gerardo Fulleda; Translator(s): Randall, Elinor | "A Man" |
98 | León, Gerardo Fulleda | "Rectas escuelas" |
99 | León, Gerardo Fulleda; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Straight Schools" |
100, 102 | Lolo, Eduardo | Ana |
101, 103 | Lolo, Eduardo; Translator(s): Reynolds, Tim | Ana |
104 | Lolo, Eduardo | Si Ud. se levanta |
105 | Lolo, Eduardo; Translator(s): Schwartz, Stephan | If you get up |
106 | Castro, Tania Díaz | "Anoche" |
107 | Castro, Tania Díaz; Translator(s): Randall, Margaret | "Last Night" |
108 | Rocasolano, Alberto | "Un cigarro tras otro ya no bastan" |
109 | Rocasolano, Alberto; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "One Cigaret After Another and Still Not Enough" |
110, 112 | Fernández, Davíd | "Hipótesis" |
111, 113 | Fernández, Davíd; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "Hypothesis" |
112 | Malé, Belkis Cuza | "Esta mujer es una reina ociosa" |
113 | Malé, Belkis Cuza; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | "This Woman is a Lazy Queen" |
114 | Malé, Belkis Cuza | Querida Ana |
115 | Malé, Belkis Cuza; Translator(s): Ossman, David; Hagen, Carlos | Dear Anne |
116, 118, 120 | Padilla, Herberto | "La hora" |
117, 119, 121 | Padilla, Herberto; Translator(s): Randall, Elinor | "The Hour" |
122 | Rodríguez, Félix Pita | "Llegan los guerilleros" |
123 | Rodríguez, Félix Pita; Translator(s): Kearns, Lionel | "The Guerillas Arrive" |
124, 126, 128 | Félix Pita, Rodríguez | "Porque amamos la vida" |
125, 127, 129 | Félix Pita, Rodríguez; Translator(s): Kearns, Lionel | "Because We Love Life" |
128 | López, César | No puedo hablar de él como no era |
129 | López, César; Translator(s): Randall, Margaret | I can't talk about him except the way he was |
130-131 | Nuez | Untitled |
132, 134, 136 | "Declaración del consejo de colaboración de la revista Casa de Las Américas" | |
133, 135, 137 | "Declaration by the Contributing Editors, Casa de las Américas Magazine" | |
138-143 | Randall, Margaret | "Cuba: Impressions Eight Years from Triumph" |
144-145 | Posada | Untitled |
146-147 | Rebetez, René | "¿Revolución en la revolución?" |
147-148 | Pareja, Miguel Donoso | "Paradiso: tres adolescentes excepcionales" |
148-151 | Randall, Margaret | these three books |
152 | Posada | Untitled |
153-164 | Cardenal, Ernesto; Espinosa, Pedro Pablo; Grinberg, Miguel; Navarro, Fernanda; Merton, Thomas; Bonazzi, Bob; Lowell, James; Gendler, Rabbi Everett | Cartas Letters |
165-169 | Mondragón, Sergio; Randall, Margaret | "Notas sobre los colaboradores" |
170-180 | Untitled | |
181 | "Patrocinadores" |