| cover |
Venegas, Yvonne |
Untitled |
| 3-9 |
|
Untitled |
| 11-12 |
Tarn, Nathaniel |
"Ins and Outs of the Forest Rivers" |
| 23-28 |
Venegas, Yvonne |
"Animal Artifice (Working Notes) |
| 29-30 |
Ashbery, John; Translator(s): Guitart, Jorge |
"Mordred" |
| 31-34 |
Mullen, Laura |
"Space Program (Trapped with the Body)" |
| 35-36 |
Mullen, Laura |
"The Proofs Arrive ('starts' instead of stars)" |
| 37-39 |
Mullen, Laura |
"The Air" |
| 40 |
Mullen, Laura |
"The Black Feathers" |
| 41-42 |
Mullen, Laura |
"Should Have Ended" |
| 43-44 |
Mullen, Laura |
"Pieces from the Broken Roof of an Abandoned Passage" |
| 45-51 |
Figueiras, Mauricio Montiel |
"El mundo portátil" |
| 52-53 |
de la Torre, Mónica |
"On Received Ideas and their Visual Counterpart" |
| 54-55 |
de la Torre, Mónica |
"Combines in the Living Room: A Comic Strip" |
| 56-60 |
Pérez, Omar |
"El intelectual y el poder en Cuba" |
| 61-68 |
Echevarren, Roberto |
"Centralasia" |
| 69-75 |
Yasusada, Araki; Translator(s): Pérez, Omar |
"Fragmentos de Doubled Flowering: From the Notebooks of Araki Yasusada" |
| 76-77 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Our Bread" |
| 78 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Lines" |
| 79 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"The Miserable Supper" |
| 80 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"The Eternal Nuptial Bed" |
| 81 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Altarpiece" |
| 82 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Pagan Woman" |
| 83 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"The Eternal Dice" |
| 84 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Sanctology (Paragraphs)" |
| 85 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Rain" |
| 86 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Muleteers" |
| 87-88 |
Vallejo, César; Translator(s): Eshleman, Clayton |
"Januneid" |
| 89-102 |
Tomasula, Steve |
"The Color of Flesh" |
| 103-105 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Islas" |
| 106 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Guijarros" |
| 107 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Blues" |
| 108 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Círculos" |
| 109-110 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Fetiche" |
| 111-116 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"La Construcción del Tambor" |
| 117-118 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Máscaras" |
| 119-122 |
Brathwaite, Kamau; Translator(s): Mateos, Adriana González; Winks, Christopher |
"Sunsum" |
| 123-127 |
Roffé, Mercedes; Translator(s): Carson, Margaret |
"Wandering Canto" |
| 128-139 |
Vega, Lorenzo García |
"El cristal que se desdobla" |
| 140-146 |
Aguilera, Carlos A.; Translator(s): Gudding, Gabriel |
"B, Ce-" |
| 147-150 |
Matute, Ana Rosa González |
"17 de mayo de 1947" |
| 151-153 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"Ravenalas" |
| 154-156 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"Ravenalas" |
| 157-159 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"A Traição de Rita, A Digna-de-Feno" |
| 160-162 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"La Traición de Rita, La Digna-de-Heno" |
| 163-164 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"Morre, Caravaggio" |
| 165-166 |
Costa, Horácio; Translator(s): Tejada, Roberto |
"Muérete, Caravaggio" |
| 167-168 |
Kuhl, Nancy |
"Peccadilloes" |
| 169 |
Kuhl, Nancy |
"Scenic Overlook" |
| 170 |
Kuhl, Nancy |
"Throwaway Remarks" |
| 171-173 |
Kuhl, Nancy |
"Cursing the Equator" |
| 174-175 |
Lizalde, Eduardo |
"El gato" |
| 176-189 |
Bellamy, Dodie |
"Lady Jane" |
| 190 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"La palabra más bella" |
| 191 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"Ojos de Pescado" |
| 192 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"Comiendo pollo frito" |
| 193 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"Cuerpo sin fronteras" |
| 194-195 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"Vocab Lab" |
| 195-197 |
Dinh, Linh; Translator(s): Granados, Gabriel Bernal |
"Productos de una marca nueva" |
| 198-201 |
Eshleman, Clayton |
"Joan Mitchell's Spinnerets" |
| 202 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
I watch the clouds drift over port |
| 203 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
Says you can't stop going to the bars |
| 204 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
A woman written in the sand |
| 205 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
I lost my language on the ashen |
| 206 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
"Cruelty is an infinite season," |
| 207 |
Huenún, Jaime Luis; Translator(s): Borzutzky, Daniel |
"Now my homeland is silence," whispered the priest |
| 208-217 |
Malagrino, Silvia |
Stills from Burnt Oranges |
| 218-219 |
Fleisher, Kass |
"s.e. edmonds" |
| 220-229 |
Bonvicino, Régis; Translator(s): Cisneros, Odile |
"Acontecimiento" |
| 230-235 |
Magaña, Francisco |
"Corazón de pies cansados" |
| 236-261 |
Ramos, Peter |
"Beyond the Deep Image: James Wright's Vallejo and the Ethics of Translation" |
| 262 |
Luaces, Marta López |
"El Secreto de los Dioses" |
| 263-264 |
Luaces, Marta López |
"Nomada" |
| 265-266 |
Luaces, Marta López |
"Los Exilios de Olga Orozco" |
| 267-268 |
Luaces, Marta López |
"La Visita" |
| 269-270 |
Tost, Tony |
If the depths are reached after arrives |
| 271 |
Tost, Tony |
Exalting. Paths more precious than gates. |
| 272 |
Tost, Tony |
"[Ripple]" |
| 273 |
Tost, Tony |
My god in deep thicket we thought |
| 274-278 |
Salazar, Jussara |
"Os Jardins de Rivera (Alegorias mágicas)" |
| 279-280 |
Campaña, Mario |
Matusalén haz tu casa, con sorna decía mi abuela |
| 281-283 |
Campaña, Mario |
Ninguna línea se insinúa hoy, blandiente y cándida, |
| 284-286 |
Campaña, Mario |
Regular tres cuartos recortado, no más |
| 287 |
Campaña, Mario |
Trataba yo a veces, en verano, de salir |
| 288-289 |
Rodríguez, Eugenio; Translator(s): Guitart, Jorge |
"Extravaganza" |
| 290 |
Rodríguez, Eugenio; Translator(s): Guitart, Jorge |
"Hors D'Oeuvre" |
| 291-292 |
Amara, Luigi |
"Segunda Mano" |
| 293 |
Amara, Luigi |
"La Ronda" |
| 294 |
Amara, Luigi |
"Carrusel de Ebriedad" |
| 295 |
Amara, Luigi |
"Acuario" |
| 296 |
Amara, Luigi |
"Reloj de Arena" |
| 297-298 |
Amara, Luigi |
"Juegos de Sombras" |
| 299 |
Miralles, Jorge; Translator(s): Loss, Jacqueline |
"Wedding Photos" |
| 310-311 |
Chrusciel, Ewa |
"Death Most Reveals Itself By Single Shoes." |
| 312 |
Chrusciel, Ewa |
"Pentecost 1" |
| 313-319 |
|
"Notas biográficas / Biographical Notes" |
| 321 |
|
"Illinois Arts Council Congratulations" |
| 322 |
|
"American Book Review" |
| 323 |
|
"Dalkey Archive Press" |
| 324 |
|
"New Books from Factory School" |
| 325 |
|
"Rattapallax" |